Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
I wish to fire the trees af all these forrestЯ хочу сжечь деревья после всех этих форрестовI give the Sunne a last farewell each eveningКаждый вечер я прощаюсь с Солнцем в последний разI curse the fidling finders out of MusickeЯ проклинаю фидлинг-файндеров из МюзиклаWith envie i doo hate the loftie mountainsС энви я ненавижу высокие горыAnd with despite despise the humble valliesИ, несмотря на это, презираю скромные долиныI doo detest night, evening, day, and morningЯ ненавижу ночь, вечер, день и утроFor she, whose parts maintainde a perfect musiqueРади нее, чьи партии поддерживают идеальную музыкуWhose beawties shin'de more then the blushing morningЧьи красотки возбуждают больше, чем румяное утроWho much did passe in state the stately mountainsКто много сделал, чтобы сохранить величавые горыIn straightnes past the Cedars of the forestПрямо за Кедрами лесаHath cast me wretch into eternally eveningБросил меня, несчастную, в вечный вечерBy taking her two Sunnes from these darke valliesЗабрав два ее Солнца из этих темных долинCurse to my selfe my prayers is, the morningПроклинаю себя, мои молитвы - утро.My fire is more, then can be made with forrestsМой огонь сильнее, тогда его можно разжечь с помощью деревьев.My state more base, then are the basest valliesМое состояние более низкое, тогда самые низкие долины.I wish no evenings more to see, each eveningЯ не желаю больше видеть вечеров, каждый вечер.Shamed I hate my selfe in sight of mountainesПристыженный, я ненавижу себя при виде горAnd stoppe mine ears, lest I growe mad with MusickeИ затыкаю уши, чтобы не сойти с ума от МузыкиFor she, with whorm compar'd, the Alpes are valliesИбо она, по сравнению с кем, Альпы - это долиныShe, whose lest word brings from the spheares their musiqueТа, чье последнее слово приносит из сфер их музыку.At whose approach the Sunne rase in the eveningПри чьем приближении Солнце восходит вечеромWho, where she went, bare in her forhead morningКто, куда она пошла, обнаженная утром на носуIs gone, is gone from these our spolyed forrestsУшла, ушла с этих наших оскверненных береговTurning to desarts our best pastur'de mountainesПереходим к пустынным нашим лучшим пастбищам и горам[Adapted from Sir Philip Sidneys: "The Countesse of pembrokes arcadia (1598)"][Адаптировано по книге сэра Филипа Сидни "Графиня пемброукс Аркадия" (1598)"]
Поcмотреть все песни артиста