Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Forty Eight Twenty Three Twenty Second StreetСорок восемь, Двадцать три, Двадцать Вторая улицаNow, as for my auntТеперь, что касается моей тетиWho told on meКоторая донесла на меняShe was always wearing her turbansОна всегда носила свои тюрбаныSailing back to Greece on the NormandyПлывет обратно в Грецию на "Нормандии"Having dinner at the captain's tableУжинает за капитанским столомSitting on the deck with 5 men surrounding herСидит на палубе в окружении 5 мужчинWith uncle Sam in the back rowС дядей Сэмом в заднем рядуBack at home, riding up the Taygetus on a donkey named DavidДома, верхом на ослике по имени Дэвид, она поднимается по Тайгетусу.With her soft leather boots dangling off to the sideЕе мягкие кожаные сапоги болтаются сбоку.So full of prideОна так полна гордости.So full of pride.Она так полна гордости.Profitis Elias, so high you can see usПрофитис Элиас, так высоко, что ты можешь видеть нас.4823 22nd St., standing there with cashmere overcoats4823, 22-я улица, мы стоим там в кашемировых пальто.And those turbans with their Arabian silverИ в этих тюрбанах с арабским серебром.And ostrich and papagou feather hatsИ в шляпах из страуса и перьев папагу.And not far down from our koumbaros BetinisИ недалеко от нашего ресторана koumbaros BetinisWe've got a secret between us BetinisУ нас есть секрет между нами, Бетини,In the back of the Hawthorne smoke shopВ задней части магазина Hawthorne smoke shopIn the basement of the hat factoryВ подвале шляпной фабрикиThe fedoras got glued togetherФетровые шляпы были склеены вместеBut in that back basement...Но в том заднем подвале...In that back basement, a lot of things got sewn up!В том заднем подвале было зашито много вещей!A full compliment of grinchy ItaliansПолный комплимент итальянцам grinchyCounting up on their stubby fingers, and smoking, I'm toldСчитали на своих коротких пальцах и курили, как мне сказали,The least sophisticated cigarsНаименее изысканные сигарыThe local lottery and so forthМестную лотерею и так далееLike anybody was going to get a nit out of that nutКак будто кто-то собирался извлечь выгоду из этого орехаThough what a lucky loser is our five thousand dollars a day friend and koumbaros BetinisХотя какой счастливый неудачник - наш друг по пять тысяч долларов в день и кумбарос БетинисWe've got a secret between us, BetinisУ нас есть секрет между нами, БетинисIn the back of the Hawthorne smoke shop,В подсобке табачной лавки Хоторна,Haberdashery was the least of itГалантерея была наименьшей из нихIn the basement of the hat factoryВ подвале шляпной фабрикиThe fedoras got glued togetherФетровые шляпы были склеены вместеBut in that back basement...Но в том заднем подвале...In that back basement, a lot of things got sewn upВ том заднем подвале было зашито много вещейWe've got a secret between us, Betinis.У нас с тобой есть секрет, Бетинис.Five thousand dollars a dayПять тысяч долларов в деньFive thousand dollars a dayПять тысяч долларов в деньFive thousand dollars a dayПять тысяч долларов в деньFive thousand dollars a dayПять тысяч долларов в деньIn the basement of the hat factoryВ подвале шляпной фабрикиThe fedoras got glued togetherФетровые шляпы были склеены вместеBut in that back basementНо в том дальнем подвалеIn that back basement, a lot of things got sewn up!В том заднем подвале было много чего зашито!We've got a secret between us, BetinisУ нас есть секрет между нами, БетинисNot that nobody knows, like nobody knows about the white doves that flew out the cake at the brother's weddingНе то чтобы никто не знал, как никто не знает и о белых голубях, которые вылетели из торта на свадьбе братьев.In your hat factory, Betinis, they count up all the buffalo nickelsНа вашей шляпной фабрике, Бетинис, подсчитывают все монеты buffalo nickelsAnd silver certificates wrung from Lake Superior spiritsИ серебряные сертификаты, полученные от Lake Superior spiritsAnd prize fight foolery, and sluts speaking easy in the closets on 12th St.И дурачества в призовых боях, и непринужденные разговоры шлюх в чуланах на 12-й улице.And in exchange you put in your pants $5, 000 a day to stick under your bed for startersА взамен вы кладете в свои штаны 5000 долларов в день, чтобы для начала засунуть их под кроватьBut later in the laundry, so you can feel free to chase your wife around the tableА потом в прачечную, чтобы вы могли не стесняться гоняться за своей женой за столом.When you feel she looked at the apricot and boysenberry boy twiceКогда ты почувствуешь, что она дважды посмотрела на абрикосового мальчика и бойзенберри
Поcмотреть все песни артиста