Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Disregard for how and where and with whomПренебрежение, как и где и с кемYou amuse yourself encourages bad behaviorВы развлечь себя поощряет плохое поведениеThe Duke, as was appropriate, held himself in high regardГерцог, как было уместно, держался высокого мненияAnd therefore considered himself in need of encouragementИ поэтому считал себя в необходимости поощренияHe expected the people of Madrid render him this serviceОн ожидал, что жители Мадрида окажут ему эту услугуAnd as convenient setting for the achievement of this endИ в качестве удобного места для достижения этой целиHe established the Cabaret of the Seven DevilsОн основал кабаре "Семь дьяволов"This is what happened:Вот что произошло:Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego de CordonaНадоело то, что сошло за развлечение во Дворце карнавалов Дона Диего де КордоныI'm sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego de CordonaМеня тошнит от того, что сошло за развлечение во Дворце карнавалов Дона Диего де КордоныSo-so-so lucky to have him there in the first placeТак-так-так повезло, что он вообще оказался там.And he certainly was in the First Place—И он, безусловно, был на первом месте—The Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mindГерцог Медина Сидония сам принял решениеWhen he must go back to the 'capital',Когда ему придется вернуться в столицу,Which was soon, "And which I hate,"Что было скоро, "И что я ненавижу",He would take his exercise in the town.Он совершит свои упражнения в городе.The evening in question was a moonless MondayВечер, о котором идет речь, был безлунным понедельникомThe evening in question was a moonless MondayВечер, о котором идет речь, был безлунным понедельникомAnd carrying his own purseИ при нем была его собственная сумочкаThe evening in question was a moonless MondayВечер, о котором идет речь, был безлунным понедельникомAnd carrying his own purseИ с собственным кошельком в рукахAnd carrying his own purseИ с собственным кошельком в рукахWith only one valet (only one—but by far his best swordsman)В сопровождении всего одного камердинера (всего одного, но, безусловно, лучшего фехтовальщика)The Duke marched into the least auspicious tavern,Герцог направился в наименее благоприятную таверну,Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietorБросил свой серебряный мешочек тому, кого он принял за владельцаAnd said, or barked, I mean,И сказал, или рявкнул, я имею в виду,"This establishment will now serve my purposes."Теперь это заведение будет служить моим целям.And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils."И я бы хотел, чтобы оно было известно как "Кабаре семи дьяволов".12345671234567
Поcмотреть все песни артиста