Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
On the Fourth of July, 1806Четвертого июля 1806 годаWe sailed out from the sweet Cove of CorkМы отплыли из милой бухты КоркWe were sailing away with a cargo of bricksМы отплывали с грузом кирпичейFor the Grand City Hall in New YorkДля строительства Большой городской ратуши в Нью-Йорке'Twas a wonderful craftЭто было замечательное судноAs she faced the sea draughtКогда оно столкнулось с морской осадкойAnd oh, how the wild wind drove herИ, о, как гнал его дикий ветер!She stood several blastsОно выдержало несколько порывовShe had twenty seven mastsУ него было двадцать семь мачтAnd we called her The Irish RoverИ мы назвали его Ирландский роверWe had one million bags of the best Sligo ragsУ нас был миллион мешков лучшего тряпья СлайгоWe had two million barrels of stonesУ нас было два миллиона бочек камнейWe had three million sides of old blind horses hides'У нас было три миллиона шкур старых слепых лошадейWe had four million barrels of bonesУ нас было четыре миллиона бочонков костейWe had five million hogsУ нас было пять миллионов свинейSix million dogsШесть миллионов собакSeven million barrels of porterСемь миллионов баррелей портераWe had eight million bails of old nanny goat's tailsУ нас было восемь миллионов тюков старых козлиных хвостовIn the hold of the Irish RoverВ трюме Ирландского ровераThere was awl Mickey CooteТам был оул Микки КутWho played hard on his fluteКоторый усердно играл на своей флейтеAnd the dancers lined up for his setИ танцоры выстроились в очередь для его выступленияHe was tooting with skillОн играл со знанием делаFor each sparkling quadrilleДля каждой искрометной кадрилиThough the ladies were fluther'd and betХотя дамы были взволнованы и поспорилиWith his smart witty talkС его умной речьюHe was cock of the walkОн был самоуверен в походкеAs he rolled the dames under and overКогда он катал дам под и надWe all knew at a glanceМы все поняли с первого взглядаWhen he took up his stanceКогда он занял свою позициюThat he sailed in The Irish RoverЧто он плавал на Ирландском ровереThere was Barney McGeeТам был Барни МакгиFrom the banks of the LeeС берегов ЛиThere was Hogan from County TyroneБыл Хоган из графства ТайронThere was Johnny McGurkБыл Джонни МакгаркWho was scared stiff of workКоторый до смерти боялся работыAnd a man from Westmeath called MaloneИ человек из Уэстмита по имени МэлоунThere was Slugger O'TooleТам был Отбивающий ОтулWho was drunk as a ruleКоторый, как правило, был пьянAnd Fighting Bill Tracy from DoverИ дрался с Биллом Трейси из ДувраAnd your man, Mick McCannИ ваш человек, Мик МакканнFrom the banks of the BannС берегов БаннаWas the skipper of the Irish RoverБыл шкипером ирландского "Ровера"We had sailed seven yearsМы плавали семь летWhen the measles broke outКогда вспыхнула корьAnd the ship lost its way in a fogИ корабль заблудился в туманеAnd that whale of a crewИ команда этого китаWas reduced down to twoСократилась до двух человекJust myself and the Captain's old dogТолько я и старый пес капитанаThen the ship struck a rockЗатем корабль налетел на скалуOh Lord! what a shockО Господи! какой шок!The bulkhead was turned right overПереборка была перевернутаTurned nine times aroundПовернулся девять раз кругомAnd the poor old dog was drowned (1, 2, 3!)И бедный старый пес утонул (1, 2, 3!)I'm the last of The Irish RoverЯ последний из ирландских роверов.