Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Leslie Ann Merrimac had bruises all around her neckУ Лесли Энн Мерримак были синяки по всей шееAnd a silver trail of latch-hooks down her backИ серебристый след от крючков-защелок на спинеStrings of pearls tied to eachК каждому были привязаны нитки жемчугаTethered to her husband's reachОни были привязаны к руке ее мужа.She seldom felt a slack upon her leashОна редко чувствовала, что поводок ослабеваетAs a child heВ детстве онGathered critters large and smallСобирал животных, больших и маленьких,Built devicesСтроил устройстваFor dismembering them allЗа то, что расчленил их всехIt began in '91, when Leslie Ann was rather youngЭто началось в 91 году, когда Лесли Энн была довольно молодаHer father had passed on and she moved out to BloomingtonЕе отец скончался, и она переехала в БлумингтонFeeling desperate and aloneЧувствуя отчаяние и одиночествоShe thought she had found loveОна думала, что нашла любовьIn the strong but silent, somewhat violent preacher's eldest sonВ сильном, но молчаливом, несколько жестоком старшем сыне проповедникаHe was a monsterОн был монстромWith a ghoulish overbiteС отвратительным неправильным прикусомRaised a hand to herПоднял на нее рукуTo keep her wandering eye in lineЧтобы удержать ее блуждающий взгляд в уздеLeslie Ann Merrimac dressed head to toe in funeral blackЛесли Энн Мерримак, одетая с ног до головы в траурное черноеNever shared her loving husband's bedНикогда не делила постель с любящим мужемSlept in corners standing uprightСпала в углах, стоя прямоAs he gripped the pearls tightКогда он крепко сжимал жемчуг,Pains splashed down her spine throughout the nightБоль отдавалась в ее позвоночнике всю ночьHe would beat herОн бил ееAs his father had done to himКак поступил с ним его отецWith a leather strapКожаным ремнемLeft rosy welts across her chestНа груди остались розовые рубцыLeslie Ann Merrimac woke to find her husband deadЛесли Энн Мерримак проснулась и обнаружила, что ее муж мертвOne winter's eve he passed on in his sleepОднажды в канун зимы он скончался во снеRigor mortis had set inНаступило трупное окоченениеAnd while struggling from his gripИ, вырываясь из его хватки,Bent a hook and in her spine, broke off a pinСогнула крюк и в позвоночнике отломила булавкуPearls rained downЖемчужины дождем посыпались внизBounced along the hardwood floorОтскакивая от деревянного полаA frosty numb crept inЕе охватило ледяное оцепенениеAnd her eyes fell closed once moreИ ее глаза снова закрылисьOn a cemetery hillНа кладбищенском холмеAlong a row of pinesВ ряду сосенShe was buried by her loving husband's sideЕе похоронили рядом с любящим мужем.